Kierunek studiów, który wybrałem czyli skandynawistyka norweska otwiera różne możliwości kariery. Jednym z najbardziej oczywistych jest praca jako tłumacz przysięgły w instytucjach państwowych lub freelancer w branży tłumaczeniowej. Jako osoba ceniąca sobie indywidualność oraz swobodę w działaniu o wiele bardziej skłaniam się w stronę drugiej możliwości ścieżki zawodowej. Dlatego też chciałbym zaprezentować, w jaki sposób można połączyć swoją pasję do tłumaczeń ze sposobem na życie.

Chęć wykonywania profesjonalnych tłumaczeń, praca z różnych miejsc na świecie, wysokie zarobki zależne od szybkości działania, cech osobistych, predyspozycji i umiejętności językowych to oczywiste argumenty dla których studenci lingwistyki decydują się na pracę tłumacza. Do wykonywania tego zawodu mogą skłaniać też inne powody, nieco mniej popularne, ale równie ważne np. chęć umożliwienia większej ilości osób korzystania z dzieł literackich, obszaru sztuki, poezji czy kinematografii. W przypadku tych elementów kultury profesjonalne i dokładne tłumaczenie wykonane przez biuro tłumaczeń lub też freelancera jest konieczne, aby móc je zrozumieć i czerpać z niego to co najlepsze. Jako kontrastywny przykład, rzeźby lub obrazy są uniwersalnymi formami sztuki, więc nie wymagają tłumaczenia na różne języki, ich forma stoi ponad ograniczeniami lingwistycznymi.

Praca tłumacza nie musi koniecznie oznaczać pełnego etatu oraz określonych godzin pracy. Przekłady można wykonywać również dorywczo na zasadzie pojedynczych zleceń. Posiadając odpowiednie zasoby jakimi są umiejętności językowe oraz wystarczająca ilość wolnego czasu, można spędzić wolne chwile na wykonywaniu tłumaczeń. Tłumaczenia te mogą obejmować różne obszary twórczości, zarówno literackiej, beletrystycznej jak i dziennikarskiej, czyli artykuły lub felietony. Idąc z duchem czasu można również zajmować się dorywczo tłumaczeniami gier komputerowych oraz filmów, szczególnie biorąc pod uwagę wzrost w sektorze rozrywkowym w roku 2020.  Osobiście najbardziej chciałbym zająć się drugą możliwością. Na moją decyzję wpływ miało połączenie miłości do gier i filmów oraz języków obcych.

Zarabianie na hobby, którego wykonywanie dostarcza nam poczucia spełnienia jest możliwe i każdy człowiek powinien do tego dążyć. Branża tłumaczeniowa dzięki swojej specyfice pozwala na łatwe połączenie przyjemnej części życia z tą praktyczną, czyli niezbędną do prowadzenia życia na godnym poziomie.

(M.J.K.)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń