Tłumaczenia prawnicze to jeden z najpopularniejszych rodzajów tłumaczenia specjalistycznego zarówno dla klientów firmowych jak i indywidualnych. Przejrzyjmy się ich charakterystyce.

Do tłumaczeń prawniczych zaliczamy każdy typ tłumaczenia, w którym pojawia się słownictwo fachowe prawnicze, kontekst dokumentów odnosi się do prawa, a cel użycia tłumaczonego tekstu jest związany z działaniami prawnymi firmy lub osoby indywidualnej. Wśród tłumaczeń prawniczych możemy wyróżnić wiele rodzajów, np. tłumaczenia wyroków i akt sądowych, rozporządzeń, umów (w tym np. umów handlowych), rozporządzeń Unii Europejskiej oraz tłumaczenia przysięgłe każdego z wcześniej wymienionych dokumentów . Tłumaczenia ustne dotyczące spraw prawnych w firmach lub posiedzeń sądu zaliczamy do tłumaczeń prawniczych, o ile pojawia się adekwatna terminologia i treść.

Tłumacz prawniczy to zwykle osoba, która nie tylko biegle posługuje się w piśmie zarówno językiem źródłowym jak i docelowym tłumaczonego tekstu, ale jest także zaznajomiona z żargonem branżowym. Lingwiści wyspecjalizowani w tej dziedzinie  biorą udział w szkoleniach z zakresu terminologii prawniczej lub są absolwentami studiów podyplomowych z zakresu prawa. Nomenklatura prawnicza nie należy do najłatwiejszych, dlatego tłumacze korzystają z licznych słowników prawniczych.

Tłumaczenie prawnicze – charakterystyka

W kwestii tłumaczeń prawniczych pojawia się kilka zagadnień, które mogą okazać się wyzwaniem podczas procesu tłumaczenia.  Po pierwsze, dokumenty prawnicze zawierają zwykle wiele treści poufnych, w związku  z tym zarówno tłumacz prawniczy jak  i agencja tłumaczeń muszą zapewnić najwyższy poziom poufności dokumentu.

Po drugie, czasami zdarza się, iż dokumenty prawnicze zawierają literówki w nazwach własnych w tekście źródłowym. Często spotykane są literówki w imionach, nazwiskach i adresach, szczególnie w przypadku obywateli Polskich, którzy mają sprawy sądowe za granicą, a imiona lub nazwiska są często trudne do napisania😊 Zasada jest taka, że błędne zapisy nazw w dokumentach źródłowych powinny pozostać z błędem  w tekście docelowym (chyba, że decyzja klienta będzie inna), tłumacz powinien jednak powiadomić o tym fakcie klienta i dodać informację o sugerowanej poprawnej pisowni w przypisach do tłumaczenia.

Po trzecie, prawo w każdym kraju zmienia się dynamicznie, więc tłumacze prawniczy muszą być z nimi na bieżąco, biorąc udział w szkoleniach i czytając prasę specjalistyczną.

Tłumaczenia przysięgłe, czyli inaczej uwierzytelnione, to osobne, obszerne zagadnienie, aby chociaż przybliżyć temat, należy przede wszystkim zdać sobie sprawę, że tego typu tłumaczenia są zwykle wymagane przez sądy lub jednostki administracyjne. W niektórych krajach na świecie niezbędne są do składania wniosków czy w innych procedurach urzędowych. Tłumaczenia przysięgłe nie są ani lepsze ani gorsze pod względem jakości od zwykłych tłumaczeń prawniczych. Różnią się tym, iż tłumacze przysięgli zdają specjalne egzaminy zorganizowane przez Ministerstwo Sprawiedliwości lub odpowiednik tej instytucji w innym kraju. Tłumacze przysięgli widnieją na specjalnej liście tłumaczy przysięgłych publikowanej przez ten organ. Każdy tłumacz specjalizuje się w danej parze językowej. Tłumaczenia uwierzytelnione zawsze są w formie drukowanej i mają przybite pieczęci tłumacza przysięgłego, który je wykonał. Różnica między tłumaczem przysięgłym i nieprzysięgłym jest taka, iż ten pierwszy wykonuje zawód zaufania publicznego. Jest też zobowiązany do odnotowywania wszelkich wykonanych tłumaczeń w swoim wewnętrznym repetytorium tłumacza przysięgłego pod stosownym numerem.

Podsumowując, tłumaczenia prawnicze nie są przysłowiową „bułką z masłem”, gdyż istnieje wiele ich typów, ich treść jest zwykle poufna, prawo dynamicznie się zmienia, a terminologia prawnicza jest bardzo specyficzna. Najlepszą opcją w przypadku tłumaczeń prawniczych jest skorzystanie z usług profesjonalnej agencji tłumaczeń, która ma dostęp do wielu  tłumaczy specjalistycznych z zakresu prawa oraz zapewni poufność dokumentów.

(M.K.)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń