Jak wskazują specjaliści, polscy pisarze, którzy marzą o europejskiej karierze, powinni zlecić tłumaczenie swoich dzieł n" />

Jak wskazują specjaliści, polscy pisarze, którzy marzą o europejskiej karierze, powinni zlecić tłumaczenie swoich dzieł na niemiecki. To właśnie za pośrednictwem niemieckich tłumaczeń polskie książki przedostają się najczęściej do świadomości wydawców z innych krajów, a przez to mają szansę na późniejsze tłumaczenia na angielski, francuski czy hiszpański.

Istotną rolę w procesie popularyzacji polskich autorów w Niemczech odgrywają tłumacze niemieckiego. Zdarza się, że to właśnie oni przejmują rolę agentów literackich, pośredniczą w rozmowach z wydawcami. Do znanych tłumaczy polskiej literatury na język niemiecki należą m. in Olaf Kühl i Renate Schmidgall.

Na rynku niemieckojęzycznym (Niemcy, Austria, Szwajcaria) pojawia się rocznie 50 tłumaczeń niemieckich polskiej literatury. Znane są w Niemczech takie nazwiska polskich pisarzy, jak: Olga Tokarczuk, Dorota Masłowska czy Andrzej Stasiuk.

Być może wyda się to niesamowite, lecz zainteresowanie współczesną literaturą niemiecką w Polsce jest mniejsze, niż polską w krajach niemieckojęzycznych.

KW

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń