Zastanawialiście się kiedyś podczas oglądania filmu jak powstaje jego tłumaczenie? Zapewne nie. Dla wielu osób jest to nieskomplikowany i prosty proces, jednak wbrew pozorom, otrzymanie finalnego produktu, który możemy podziwiać w kinie, wymaga wiele wysiłku. Takie tłumaczenia angażują wiele osób oraz składają się z różnych etapów, tj. modyfikacja tekstów, niwelowanie różnic gramatycznych oraz fonetycznych czy w końcu lokalizacja.

Specyfika tłumaczeń audiowizualnych

PrzekÅ‚ad ten, wbrew pozorom – jest czymÅ› wiÄ™cej niż zwykÅ‚ym objaÅ›nieniem tekstu, skÅ‚ada siÄ™ nie tylko z tÅ‚umaczenia wypowiedzi postaci, ale również adaptacji danej treÅ›ci do prezentowanego obrazu. Do tÅ‚umaczeÅ„ audiowizualnych zaliczamy głównie gry, seriale, filmy i audiobooki. Najczęściej mamy do czynienia z poniższymi technikami:

  •  voice -over – najbardziej powszechny i cieszÄ…cy siÄ™ popularnoÅ›ciÄ… w Polsce, ulubiony przez wszystkich, beznamiÄ™tny i pozbawiony emocji gÅ‚os lektora.
  • dubbing – czyli zastÄ…pienie oryginalnych wypowiedzi bohaterów i podÅ‚ożenie pod nie gÅ‚osów w jÄ™zyku docelowym, czÄ™sto wystÄ™puje w bajkach, grach, rzadziej w filmach.
  • napisy – technika ta wymaga bardzo dużego doÅ›wiadczenia jÄ™zykowego, czÄ™sto konieczne jest skrócenie dialogu tak, aby zachować sens wypowiedzi i napisy miaÅ‚y odpowiedniÄ… dÅ‚ugość. Statystyki pokazujÄ…, że przeciÄ™tnie z filmu znika ok 30-35% oryginalnego tekstu.
Tłumaczenia audiowizualne - co powinniście o nich wiedzieć

Jak wygląda praca tłumacza audiowizualnego?

 To co widzimy i sÅ‚yszymy patrzÄ…c w ekran na sali kinowej bÄ…dź na wygodnej kanapie w salonie jest efektem pracy tÅ‚umacza audiowizualnego. SpecjaliÅ›ci w tej dziedzinie muszÄ… siÄ™ doskonale posÅ‚ugiwać jÄ™zykiem źródÅ‚owym oraz docelowym. Kolejnym wymogiem jest znajomość m.in. kultury tych krajów, by jak najlepiej przekazać sens wypowiedzi w jÄ™zyku docelowym, sÅ‚owem perfekcyjna lokalizacja. Dodatkowo, podczas wykonywania zlecenia tÅ‚umacz jest ograniczony dÅ‚ugoÅ›ciÄ… wypowiedzi – przy dubbingu konieczna jest synchronizacja ruchu ust z wypowiadanym tekstem, a napisy powinny mieć okreÅ›lonÄ… dÅ‚ugość, dziÄ™ki czemu nie odwrócÄ… zbytnio uwagi od fabuÅ‚y. Mimo tego, najważniejszym elementem jest zachowanie specyfiki tekstu. Oznacza to, że w filmie dokumentalnym tÅ‚umacz nie może posÅ‚ugiwać siÄ™ jÄ™zykiem żartobliwym, bÄ…dź kolokwialnym, musi trzymać siÄ™ sensu oryginalnego tekstu. Natomiast w komediach czy filmach fabularnych wystÄ™puje znacznie wiÄ™ksza swoboda w posÅ‚ugiwaniu siÄ™ jÄ™zykiem.

Techniki audiowizualne gwarantem rozrywki na wysokim poziomie

Dzięki tłumaczom audiowizualnym jesteśmy w stanie cieszyć się naszymi ulubionymi filmami, grami, serialami, zarówno od strony wizualnej jak i dźwiękowej. Dobre tłumaczenie pozwala nam doskonale zrozumieć wypowiedzi bohaterów oraz wywołać u nas określoną reakcję i pożądane emocje, które pozwalają nam wczuć się w produkt tłumaczenia.

Drodzy tłumacze audiowizualni, dziękujemy za waszą ciężką pracę i umiejętności interdyscyplinarnego podejścia do każdego projektu. Umożliwiacie nam korzystanie z rozrywki, którą tak uwielbiamy.

(B.A.)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń