Zastanawialiście się kiedyś podczas oglądania filmu jak powstaje jego tłumaczenie? Zapewne nie. Dla wielu osób jest to nieskomplikowany i prosty proces, jednak wbrew pozorom, otrzymanie finalnego produktu, który możemy podziwiać w kinie, wymaga wiele wysiłku. Takie tłumaczenia angażują wiele osób oraz składają się z różnych etapów, tj. modyfikacja tekstów, niwelowanie różnic gramatycznych oraz fonetycznych czy w końcu lokalizacja.

Specyfika tłumaczeń audiowizualnych

Przekład ten, wbrew pozorom – jest czymś więcej niż zwykłym objaśnieniem tekstu, składa się nie tylko z tłumaczenia wypowiedzi postaci, ale również adaptacji danej treści do prezentowanego obrazu. Do tłumaczeń audiowizualnych zaliczamy głównie gry, seriale, filmy i audiobooki. Najczęściej mamy do czynienia z poniższymi technikami:

  •  voice -over – najbardziej powszechny i cieszący się popularnością w Polsce, ulubiony przez wszystkich, beznamiętny i pozbawiony emocji głos lektora.
  • dubbing – czyli zastąpienie oryginalnych wypowiedzi bohaterów i podłożenie pod nie głosów w języku docelowym, często występuje w bajkach, grach, rzadziej w filmach.
  • napisy – technika ta wymaga bardzo dużego doświadczenia językowego, często konieczne jest skrócenie dialogu tak, aby zachować sens wypowiedzi i napisy miały odpowiednią długość. Statystyki pokazują, że przeciętnie z filmu znika ok 30-35% oryginalnego tekstu.
Tłumaczenia audiowizualne - co powinniście o nich wiedzieć

Jak wygląda praca tłumacza audiowizualnego?

 To co widzimy i słyszymy patrząc w ekran na sali kinowej bądź na wygodnej kanapie w salonie jest efektem pracy tłumacza audiowizualnego. Specjaliści w tej dziedzinie muszą się doskonale posługiwać językiem źródłowym oraz docelowym. Kolejnym wymogiem jest znajomość m.in. kultury tych krajów, by jak najlepiej przekazać sens wypowiedzi w języku docelowym, słowem perfekcyjna lokalizacja. Dodatkowo, podczas wykonywania zlecenia tłumacz jest ograniczony długością wypowiedzi – przy dubbingu konieczna jest synchronizacja ruchu ust z wypowiadanym tekstem, a napisy powinny mieć określoną długość, dzięki czemu nie odwrócą zbytnio uwagi od fabuły. Mimo tego, najważniejszym elementem jest zachowanie specyfiki tekstu. Oznacza to, że w filmie dokumentalnym tłumacz nie może posługiwać się językiem żartobliwym, bądź kolokwialnym, musi trzymać się sensu oryginalnego tekstu. Natomiast w komediach czy filmach fabularnych występuje znacznie większa swoboda w posługiwaniu się językiem.

Techniki audiowizualne gwarantem rozrywki na wysokim poziomie

Dzięki tłumaczom audiowizualnym jesteśmy w stanie cieszyć się naszymi ulubionymi filmami, grami, serialami, zarówno od strony wizualnej jak i dźwiękowej. Dobre tłumaczenie pozwala nam doskonale zrozumieć wypowiedzi bohaterów oraz wywołać u nas określoną reakcję i pożądane emocje, które pozwalają nam wczuć się w produkt tłumaczenia.

Drodzy tłumacze audiowizualni, dziękujemy za waszą ciężką pracę i umiejętności interdyscyplinarnego podejścia do każdego projektu. Umożliwiacie nam korzystanie z rozrywki, którą tak uwielbiamy.

(B.A.)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń