język obcy, biorąc pod uwagę fak" />

Teksty marketingowe mogą pozornie nie wyglądać na trudne do przełożenia na język obcy, biorąc pod uwagę fakt, że zazwyczaj nie używa się w nich specjalistycznej terminologii. Tego typu tekstami mogą być materiały promocyjne, ulotki, hasła i slogany reklamowe oraz newslettery. Pomimo swojej prostej natury stanowią wyzwanie, z którym musi się zmierzyć każdy lingwista. Tłumacz w trakcie tworzenia przekładu takich właśnie tekstów musi wykazać się znajomością kultury i języka danego kraju, aby nie doprowadzić do sytuacji, w której tekst po przekładzie absolutnie stracił swój oryginalny sens. Co więcej, dobry tłumacz tekstów marketingowych będzie potrafił odpowiednio zlokalizować tekst na dany rynek oraz zachęcić potencjalnego klienta do skorzystania z oferty dzięki oryginalnym hasłom i lingwistycznym chwytom w języku docelowym.

Tłumaczenie marketingowe

Tłumaczenie marketingowe – czym tak naprawdę jest?


Tłumaczenie marketingowe to przekład wszelakich kampanii marketingowych – tradycyjnych
i internetowych. Tego typu teksty kojarzone są z prostym językiem, w przeciwieństwie do tekstów medycznych, technicznych czy też prawniczych, które znane są z wykorzystania w nich specjalistycznej terminologii. Pomimo takich skojarzeń tłumaczenia marketingowe również są zaliczane do tekstów specjalistycznych.


W przekładzie takich tekstów liczy się umiejętność uchwycenia wszystkich żartów, aluzji i gier słownych, których użył autor, pisząc oryginał. Tłumaczenie maszynowe, które stosowane jest w wielu programach tłumaczeniowych, może wszystko to pominąć i przełożyć reklamę słowo w słowo, co najpewniej doprowadzi do zabawnych, ale niefortunnych wyników. Aby tego uniknąć, należy zasięgnąć pomocy profesjonalnych tłumaczy, którzy dołożą wszelkich starań, aby tekst przełożyć
w jak najdokładniejszy sposób, bez utraty wartości nadanych mu przez autora.


Tłumaczenia reklam


Mówi się, że reklama jest dźwignią handlu, co można rozumieć dosłownie – w końcu jak dana firma ma osiągnąć komercyjny sukces, jeśli nikt nie wie, czym się zajmuje? Często większe firmy zlecają tłumaczenia swoich reklam na języki obce, dzięki czemu mają możliwość dotarcia do klientów zagranicznych. Przekładając takie teksty, tłumacz musi wykazać się nie tylko znajomością języka docelowego, ale również znajomością metod perswazji, dzięki którym przekład i cała reklama osiągną jednakowy sukces w obydwóch językach. Dobra reklama musi wzbudzać zainteresowanie
i chęć kupna danego produktu, tym właśnie jest perswazja w świecie marketingu i to właśnie ona musi zostać perfekcyjnie przetłumaczona. Jest to nie lada wyzwanie, ale doświadczony tłumacz
z pewnością sobie z nim poradzi.


Kampanie internetowe a tłumacz


Rozwój e-commerce doprowadził do sytuacji, kiedy to nie tylko korporacje zlecają tłumaczenia reklam i kampanii marketingowych, robią to również właściciele mniejszych e-sklepów. Dobry przekład może zaważyć o sukcesie firmy, która chce dosięgnąć rynku zagranicznego. Jeżeli coś zostanie przetłumaczone w nietrafiony sposób, z pewnością wpłynie to na postrzeganie danej firmy, zarówno w oczach potencjalnych klientów, jak i konkurencji. Stąd też ważny jest wybór profesjonalnych tłumaczy, którzy doprowadzą do sukcesu firmy na rynku zagranicznym.


Zadaniem tłumacza jest przetłumaczenie tekstu z jednego języka na drugi w taki sposób, aby przekaz był jak najbardziej zbliżony znaczeniem do oryginału. Dla profesjonalisty nie ma znaczenia, czy tekst napisany jest językiem urzędowym czy też reklamowym, dobry lingwista poradzi sobie z wszystkimi trudnościami, które napotka w danym mu tekście, i przetłumaczy je w taki sposób, aby nie utraciły oryginalnego sensu.


Te wszystkie wyzwania pokazują, jak ważny jest wybór profesjonalnego biura tłumaczeniowego.
W Atominium dokładamy wszelkich starań, aby nasze tłumaczenia marketingowe były tworzone
z największą precyzją.

(A. S.)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń