Dla tłumaczy Między słowami

„O, mógłże sęp chlań wyjść furtką bździn.”St. Barańczak, „Pegaz zdębiał”, Londyn 1995

Wśród polskich teoretyków przekładu najbardziej, obok Edwarda Balcerzana, cenię Stanisława Barańczaka. Barańczaka nie trzeba przedstawiać, bo, gdyby już się uprzeć, nie starczyłoby miejsca na wymienienie wszystkich jego cnót. Osoba wszechstronna: i znakomity poeta, i inteligentny krytyk, i utalentowany tłumacz. Znany pod pseudonimami: Barbara Stawiczak, Szczęsny Dzierżankiewicz, Feliks Trzymałko. Debiut Barańczaka przypada na rok 1965. Autor […]

Czytaj dalej
Między słowami

Otwarta Akademia Kina Japońskiego 2010

Z okazji 100-lecia urodzin Akiry Kurosawy, Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej Manggha organizuje spotkania w ramach Akademii Kina Japońskiego, w całości poświęcone twórczości tego wybitnego reżysera. Przyznanie Kurosawie w 1951 r. Złotego Lwa w Wenecji za film „Rashomon” otworzyło świat na kino japońskie. Inne jego dzieła, niezwykle atrakcyjne pod względem wizualnym, będące przy tym moralitetami […]

Czytaj dalej
Między słowami

Dzień Europy 2010

Praktycznie na każdy dzień przypada jakieś nietypowe święto. Ostatnio np. obchodziliśmy Międzynarodowy Dzień Przytulania (miniona niedziela, 31 stycznia). Tych, którzy przegapili wyjątkowe święto uspokajamy –24 czerwca jest Polski Dzień Przytulania. Jak widać nietypowe święta dotyczą zarówno poszczególnych krajów, jak i całego świata. Zjednoczona Europa zapragnęła także mieć swoje święto łączące wszystkich Europejczyków. 9 maja 2010 […]

Czytaj dalej
Między słowami

„Po prostu fortepian, głos i słowo.”

Już 14 lutego po raz kolejny niezwykły projekt muzyczny zaproponuje Scena Ofklub. Młodzi artyści skupieni wokół studia wokalnego „Oda” pod kierownictwem Grażyny Naszkiewicz-Smukalskiej przedstawią program oparty na utworach Władysława Szpilmana i Jerzego Abratowskiego. Inicjatywa tworzenia sceny wynika z poszukiwań możliwości interpretacyjnego podejścia do muzyki.  Warto także podkreślić, że twórcy Sceny Ofklub nie podążają za ogólnie […]

Czytaj dalej
Między słowami

Artysta tłumacz

Zaintrygował mnie wywiad Jacka Szczerby (dziennikarz Gazety Wyborczej) z Barbarą Grzegorzewską (tłumaczka z francuskiego), który pojawił się 3 grudnia 2009 roku w Dużym Formacie: „Fanga w nos ma wielu zwolenników”. Tłumaczka przełożyła „Nowe przygody Mikołajka” (René Goscinny, Jean-Jacques Sempé). Na łamach tygodnika opowiada o trudnych fragmentach książki i zwierza się ze swoich strategii translatorskich. Moglibyśmy […]

Czytaj dalej
Między słowami

65. rocznica wyzwolenia obozu Auschwitz – Birkenau

27 stycznia 1945 roku to dzień wyzwolenia obozu Auschwitz – Birkenau przez żołnierzy 100. Lwowskiej Dywizji Piechoty 60. Armii I Frontu Ukraińskiego. Dziś, w 65. rocznicę tego wydarzenia, w Oświęcimiu zorganizowano uroczyste obchody z udziałem 150 ocalałych więźniów i polityków. W Krakowie z kolei miało miejsce Trzecie Międzynarodowe Forum Pamięci Ofiar Holocaustu „LET MY PEOPLE […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami Tutoriale

CAT TUTORIAL #3 – Ciąg dalszy

W Internecie pojawia się coraz więcej ciekawych publikacji na temat narzędzi CAT. Jednym z miejsc, gdzie można przeczytać o narzędziach, jest blog „Wąsaty tłumacz”. Natknąłem się na nim na artykuł na temat Google Translator Toolkit, który w eksponuje wady i zalety tej aplikacji. Jeśli ktoś nie wie co to jest, zapraszam do zapoznania się z […]

Czytaj dalej
Między słowami

„Fryderyku! Wróć do Warszawy!”

„Fryderyku! Wróć do Warszawy!” – takie hasło przyświecało 9. edycji konkursu Galerii Plakatu, który został zorganizowany przez firmę reklamy zewnętrznej AMS i Miasto Stołeczne Warszawę. Zadaniem uczestników było zaprojektowanie plakatu promującego wiedzę o związku Fryderyka Chopina z Warszawą – miejscem, które ukształtowało kompozytora jako człowieka i artystę. Zamierzeniem konkursu było pokazanie młodego Fryderyka i jego […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń