Język chiński w niemieckim wykonaniu
Chiny potęgą są i basta! Nie będzie przesadą, jeśli napiszę, że większość przedmiotów, którymi się otaczamy, ma napis Made in China. Ekonomiści oraz inne tęgie umysły naszych czasów przewidują, że w najbliższym czasie potęga Państwa Środka jeszcze wzrośnie, a tym samym zwiększy się zapotrzebowanie na osoby, które nie tylko będą biegle posługiwały się językiem chińskim, […]
Bałkański kocioł
Bałkany przez długi okres były rejonem, który bezpieczniej było omijać szerokim łukiem. Nieustanne konflikty na tle rasowym, narodowościowym i religijnym sprawiały, że ten zakątek Europy bardziej kojarzył się z beczką prochu, gotową wybuchnąć w każdym momencie, niż ze słońcem, bogatą kulturą i dobrym jedzeniem. Na szczęście od kilku lat panuje tam względny spokój, a turyści […]
Tłumacz nie jest już kapłanem
Kolejny wywiad z serii wywiadów z tłumaczami ukazał się na stronie internetowej Goethe Institute. Tym razem jest to rozmowa z Tomaszem Ososińskim, autorem przekładów z literatury łacińskiej oraz niemieckiej. Co doprowadza tłumaczy na skraj rozpaczy? Dlaczego rola zawodu tłumacza nie jest już tak znacząca? Czym jest tłumaczenie? I ostatnie praktyczne pytanie, tak ważne w polskich […]
Niebezpieczne związki
Czy francuskie ‘demonstration’ to ‘demonstracja’, ‘compote’ to ‘kompot’, a ‘cocarde’ to ‘kokarda’? Na to i wiele innych ciekawych pytań znajdziemy odpowiedź w słowniku Weroniki Wilczyńskiej i Bruno Rabillera Francuski Słownik pułapek językowych wydanym przez wydawnictwo Wiedza Powszechna.
Co kraj to… inna logika
W każdym kraju obowiązują odmienne tradycje, kultura i obyczaje. Również mentalność jest inna od naszej. Czasami niektóre zachowania mogą nas śmieszyć, zaskakiwać albo wręcz złościć. To może także dotyczyć obcokrajowców przyjeżdżających do naszego kraju. Jeśli chcecie dowiedzieć się, jak postrzegają nas mieszkający na stałe w Polsce Anglicy, a właściwie jeden Anglik o niezwykle ciętym języku, […]
To nie jest dowcip!
Kwiecień plecień, bo przeplata trochę zimy, trochę lata. My co miesiąc przeplatamy kombinacje językowe i oferowane usługi. W kwietniu nasza przeplatanka ma kolory biało-niebiesko-czerwone. Powołując się na kod RU/2011/04, każdy, kto zgłosi się do naszego biura z prośbą o wycenę tłumaczenia pisemnego z lub na język rosyjski, otrzyma 10% rabatu*. Już prawie letnia aura otacza […]
O prawie
Intensywne kontakty polsko-francuskie sprawiają, że często tłumaczymy umowy, normy, zapisy i akty prawne. W pracy nad takimi tekstami pomocne okazują się słowniki prawnicze polsko-francuskie i francusko-polskie.
Czy to już koniec Five o’clock?
Ani miś Paddington, ani też Trafalgar Square, ani tym bardziej londyńskie double-decker busy nie stanowią o brytyjskości w takim stopniu jak popołudniowa herbatka, czyli kultywowany od stuleci five o’clock. Ale drżyj Brytanio! Według badań popularność herbaty wśród coraz młodszego pokolenia Brytyjczyków spada. Herbatę pija 88 proc. Brytyjczyków w wieku powyżej 65 lat, natomiast w grupie […]