Dla tłumaczy Między słowami

Poligloci

Znajomość kilku języków obcych nie jest dla nas czymś niezwykłym. Czy osoba mówiąca trzema językami zasługuje na miano poligloty? Na kartach historii zapisali się ludzie, którzy znali nawet 30 języków! Niewiarygodne? Przykładem może być Robert Stiller, polski tłumacz, językoznawca i pisarz. Może on pochwalić się znajomością m.in. angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, czeskiego, malajskiego, dwóch łużyckich, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Rok Różewicza

Zacząłem 87. rok życia, piszę wiersze od 70 lat… i nie wiem, kim jest poeta… ale wiem, że nie jestem ani kapłanem, ani błaznem. Jestem człowiekiem, człowiekiem, który pisze wiersze. – Tadeusz Różewicz Wszyscy wiemy o tym, że rok 2011 jest w Polsce Rokiem Miłosza, ale chyba mało kto słyszał, że jest to także Rok […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Argentyńskie tango po polsku. Wywiad z tłumaczem Jackiem Dehnelem.

Krótki, ale ciekawy tekst o tłumaczeniu piosenek do muzyki argentyńskich tang Astora Piazzolli pojawił się na stronie internetowej warszawskiego Laboratorium Dramatu. Jacek Dehnel, młody polski poeta, tłumacz i prozaik, opowiada o patosie tanga, muzyce, samogłoskach, a także o nimfomankach i entuzjastycznych wariatkach z Buenos Aires. Dla Jacka Dehnela było to pierwsze doświadczenie przy tłumaczeniu tekstów […]

Czytaj dalej
Nowości i promocje

Tniemy ceny!

Co miesiąc w ATOMINIUM oferujemy promocje dotyczące tłumaczeń na wybrane języki. W lutym proponowaliśmy promocyjne ceny tłumaczeń z i na język niemiecki. Marzec to miesiąc języka francuskiego. Można skorzystać aż z 10% rabatu! Co zaproponujemy w kwietniu? – to nadal niespodzianka, ale dołożymy wszelkich starań, by nasi klienci mogli skorzystać z atrakcyjnych ofert na tłumaczenia […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Kultura Chin

„Zrozumieć Chiny, to nie tyle wiedzieć dokładnie, co i jak, ile szukać odpowiedzi na pytanie, dlaczego?” Taką wskazówkę już we wstępie swojej ksiązki Dzieje kultury chińskiej daje znakomity polski sinolog Mieczysław Jerzy Kunstler. W swojej publikacji autor wprowadza czytelnika w niezwykły świat, w którym zupę się ”pije”, herbatę „je”, biały jest kolorem żałoby, a kierunków […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Po włosku

Pomocne w tłumaczeniach mogą okazać się dwa słowniki: Słownik techniczny polsko-włoski Sergiusza Czerniego i Marii Berger oraz Słownik techniczny włosko-polski opracowany przez Sergiusza Czerniego. Obie pozycje przygotowano w Wydawnictwie Naukowo-Technicznym.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Klasycy na nowo przetłumaczeni

Kilka tygodni temu pisałam na łamach naszego blogu o nowym przekładzie Losów dobrego żołnierza Szwejka czasu wojny światowej – bo taki właśnie tytuł otrzymała w nowym przekładzie Antoniego Kroha słynna powieść Jaroslava Haška, którą przez 80 lat znaliśmy pod tytułem Przygody dobrego wojaka Szwejka. Ale nie jest to jedyna pozycja z kanonu literatury światowej, która […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Rozmowa o mózgu Białoszewskiego i nie tylko

Interesujący wywiad z niemiecką tłumaczką Esther Kinsky pojawił się kilka tygodni temu na stronach internetowych Goethe Institute. Tłumaczka opowiada o tym, jak tłumaczy się niemal nieprzetłumaczalne teksty Białoszewskiego, oraz o tym, czy można się utrzymać wyłącznie z tłumaczeń literatury. Od momentu, kiedy Esther Kinsky jako mała dziewczynka zobaczyła w księgarni polską książkę i zachwyciła się […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń