Jak to przetłumaczyć?

Musztarda po obiedzie

Jednym z charakterystycznych frazeologizmów w języku polskim jest musztarda po obiedzie. Oznacza to, że coś stało się za późno i nie ma już znaczenia. Podobno zwrot ten pojawił się w Polsce po wizycie Napoleona, który po zobaczeniu sposobu serwowania musztardy na polskim dworze szlacheckim (jako deseru), miał powiedzieć: „Ależ to musztarda po obiedzie!”. Dosłowne tłumaczenie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Let`s not make a mountain out of a molehill, czyli nie taki idiom straszny, jak go malują.

Pod względem słowotwórczym język angielski jest językiem niezwykle kreatywnym i plastycznym. Nawet jeśli nie znamy jakiegoś słowa, to często możemy „wygłówkować”, co ono może oznaczać, na podstawie jego części składowych, jak np. w wyrazie afterthought. Jednak jak w każdym języku, tak i w angielskim napotykamy takie zwroty, których dosłownie przetłumaczyć się nie da, a rozumowe […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń