Jak to przetłumaczyć?

Musztarda po obiedzie

Jednym z charakterystycznych frazeologizmów w języku polskim jest musztarda po obiedzie. Oznacza to, że coś stało się za późno i nie ma już znaczenia. Podobno zwrot ten pojawił się w Polsce po wizycie Napoleona, który po zobaczeniu sposobu serwowania musztardy na polskim dworze szlacheckim (jako deseru), miał powiedzieć: „Ależ to musztarda po obiedzie!”. Dosłowne tłumaczenie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one – ciąg dalszy…

Najwięcej niebezpiecznych sytuacji w pracy z językami obcymi niesie ze sobą praca w językach zbliżonych do rodzimego. Gubi nas często pewność, że skoro oba języki są spokrewnione i tak bliskie, to na pewno to, co usłyszeliśmy, znaczy dokładnie to, co podobne sformułowanie oznacza w naszym języku ojczystym. A to niestety często nie jest prawdą. Polacy mogą wpaść w taką pułapkę, posługując się m.in. językiem rosyjskim. Aby ustrzec się ewentualnych pomyłek, gdy stosujemy frazeologizmy, dobrze zaopatrzyć się w dwa słowniki gromadzące słownictwo z tej dziedziny: Shorty. Rosyjskie frazeologizmy, przysłowia i sentencje Danuty Samek oraz Idiomy polsko-rosyjskie Wojciecha Chlebdy i Jana Wawrzyńczyka.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one – ciąg dalszy…

Mówi się, że Polacy i Hiszpanie mają podobne usposobienia i spojrzenie na świat. Czy jest to prawdą – nie wiem. Myślę, że jednym ze sposobów na sprawdzenie tej tezy jest bliższe poznanie idiomatyki obu narodów. Doskonałymi pomocami w tym przedsięwzięciu mogą okazać się słowniki: Shorty. Idiomy hiszpańskie Macieja Jaskota oraz Idiomy polsko-hiszpańskie Doroty Leniec-Lincow i Jesúsa Pulido Ruiza.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one…

Poznając języki obce, poznajemy także ich idiomy. Dla każdego narodu powiedzenia i przysłowia stanowią ważną i integralną część kultury. Poprzez idiomy pokazujemy naszą wyjątkowość i odrębność od innych narodów. Pomimo tego, że niektóre powiedzenia brzmią podobnie w wielu językach, to jednak zdecydowanie częściej są one całkiem nowe dla uczących się. Ze względu na ich ważną wartość kulturową należy je dobrze poznać i poprawnie używać. Wiedzą o tym najlepiej tłumacze, którzy obcują z idiomami na co dzień.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Tutoriale

Idiom Worldserver Desktop Workbench

Zapraszam wszystkich do obejrzenia prezentacji założeń oraz obsługi programu Idiom Desktop Workbench. Jest to oprogramowanie, które zostało stworzone przez firmę Idiom Technologies Inc., a następnie wykupione przez SDL international. Aplikacja przeznaczona jest przede wszystkim dla tłumaczy i obsługuje rozszerzenia: .wsprj, .wstm, .wstd, .xlz, .wpz. Zatem przyda się do otwierania plików, które zostały pobrane z centralnego […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń