Dla tłumaczy Między słowami

Jak to się stało, że ludzie mówią?

odstawą naszej pracy jest język. Towarzyszy nam niemal w każdej chwili naszego życia, nawet kiedy śnimy. Dla tłumaczy jest szczególnie ważny, ponieważ stanowi źródło, przyczynę, cel i narzędzie pracy. Czy jednak obcując z nim na co dzień, zastanawiamy się nad jego pochodzeniem? Czy stawiamy sobie pytanie o to, skąd i po co się wziął?

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Eufemizm

Eufemizmy stanowią ważny element słownictwa w każdym języku. O ile nie mamy problemów z ich używaniem w języku rodzimym, o tyle w języku obcym często nie wiemy, jak wybrnąć z trudnej sytuacji lub po prostu nie rozumiemy, o czym mówią do nas nasi rozmówcy. W przypadku języka angielskiego pojawiła się propozycja, która może pomóc nam zrozumieć eufemizmy i nauczyć się stosowania właściwych. Jest to książka Nigela Reesa A Man about A Dog. Euphemisms and Other Examples Of Verbal Squeamishness.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Trochę techniki i człowiek się gubi…

Wśród najpopularniejszych tematycznie tłumaczeń jedno z czołowych miejsc zajmuje technika. Dotyczy to także języka francuskiego. Pomocą dla tłumaczy podejmujących się tego trudnego tematu mogą być słowniki techniczne przygotowane przez Wydawnictwo Naukowo-Techniczne oraz Lexland.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

O kulturze po niemiecku

Słownik terminów z zakresu sztuki i dziedzin pokrewnych polsko-niemiecki i niemiecko-polski. Zawiera on 17 tysięcy haseł z zakresu sztuk pięknych i nauk humanistycznych (historii, historii sztuki, filozofii, konserwacji zabytków, teologii itp.). Pozycja ta jest doskonałym nabytkiem dla tłumaczy, studentów oraz pracowników naukowych, pasjonatów i kolekcjonerów.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Trochę wschodu

Słownik rosyjsko-polski. Biznes i gospodarka. Zawiera on ponad 60 tysięcy haseł z zakresu nauk ekonomicznych i handlu. Każde hasło poparte jest konkretnymi przykładami użycia w dziadzinach bankowości, finansów, marketingu, zarządzania, reklamy, handlu, giełdy, podatków i ceł oraz transportu.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Świat bez liczb?

Czy przeciętny mieszkaniec Europy, Ameryki, Azji czy Australii wyobraża dziś sobie życie w świecie bez liczb? Raczej nie. Liczby otaczają nas ze wszystkich stron: czas wyrażamy liczbami, wartość wyrażamy liczbami, nawet naszą inteligencję ocenia się za pomocą liczb. Liczby ułatwiają nam życie, ale je także ograniczają.

Są jednak na świecie miejsca, gdzie pojęcie liczby jest zupełnie nieznane.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Przekład naukowy

Nie jest wcale rzeczą łatwą ubrać myśli innej osoby, często zupełnie abstrakcyjne, w słowa najbardziej adekwatne, a zarazem zrozumiałe dla użytkowników języka, na który przekłada się książkę. Czasami jest to wręcz niemożliwe. Co zrobić w takiej sytuacji? Informacji i porad można szukać w książce Zofii Kozłowskiej O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych).

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń