Dla tłumaczy Między słowami

Transatlantyk 2011 dla Vlasty Dvořáčkovej

„Tłumaczyłam literaturę polską z miłością i cierpliwością” – mówiła Vlasta Dvořáčková, odbierając w piątek w Operze Krakowskiej nagrodę Transatlantyk. Transatlantyk jest prestiżową nagrodą przyznawaną przez Instytut Książki za wybitne osiągnięcia w promocji literatury polskiej na świecie. Do tej pory jej laureatami byli: Henryk Bereska, Anders Bodegård, Albrecht Lempp, Ksenia Starosielska, Biserka Rajčić i Pietro Marchesani. […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Prawo po norwesku

O ile pod specjalistycznymi słownikami np. z dziedziny prawa, technologii itd. dla tłumaczy angielskiego, niemieckiego czy francuskiego półki aż się uginają, o tyle po macoszemu traktowane były języki skandynawskie. Jednak stają się one coraz bardziej popularne w Polsce. Zauważyli to również wydawcy, którzy, starając się wyjść naprzeciw oczekiwaniom klientów, poszerzyli swoje oferty o nowe tytuły. […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Kongres Języka Polskiego

4 maja w Katowicach rozpoczyna się Kongres Języka Polskiego, wyjątkowe święto dla wszystkich miłośników polszczyzny. W czasie trzydniowych obrad uczestnicy dyskutować będą o języku, jakiego używamy na co dzień, a także tym, jaki słyszymy w urzędach, sądach, kościołach czy mediach. Kongres będzie z pewnością znakomitą okazją do zastanowienia się nad stanem współczesnej polszczyzny i zmianami, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Różewicz po katalońsku

Kilka tygodni temu pisałam na łamach naszego blogu o obchodzonym w roku 2011 Roku Różewicza. O tym, że wielkość tego poety i jego znaczenie dla światowej literatury doceniają nie tylko Polacy, świadczy wciąż wydłużająca się lista przekładów poezji Różewicza na języki obce, i to nie tylko te najbardziej popularne. Kilka dni temu w Katalonii ukazała […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami Nasze realizacje

Arcydzieła i mistrzowie

Kim była Mona Lisa? Ile jest witraży w katedrze w Chartres? Który twórca jednego z najwspanialszych dzieł malarskich w historii ludzkości mówił o sobie: „Malarstwo to nie moja dziedzina”? Jaki błąd popełnił Caravaggio, malując słynną Wieczerzę w Emaus? Odpowiedzi na te i wiele innych pytań znajdziemy w przetłumaczonej przez tłumaczy Atominium, a wydanej przez Wydawnictwo […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Szwecja bez fikcji

Szwecja jest krajem, który kojarzy się przede wszystkim z powszechnym dobrobytem, tolerancją i nowoczesnością. Jednak nic nie jest biało-czarne, jak mogłoby się wydawać. Ten skandynawski kraj boryka się z wieloma problemami, o których nie mówi się głośno. Przecież nie wypada pisać o tym, że biurokratyzacja utrudnia dostęp obywateli do lekarza. Wiele podobnych przykładów znajdziemy w […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one…

Poznając języki obce, poznajemy także ich idiomy. Dla każdego narodu powiedzenia i przysłowia stanowią ważną i integralną część kultury. Poprzez idiomy pokazujemy naszą wyjątkowość i odrębność od innych narodów. Pomimo tego, że niektóre powiedzenia brzmią podobnie w wielu językach, to jednak zdecydowanie częściej są one całkiem nowe dla uczących się. Ze względu na ich ważną wartość kulturową należy je dobrze poznać i poprawnie używać. Wiedzą o tym najlepiej tłumacze, którzy obcują z idiomami na co dzień.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Współczesny obraz Japończyka

Japonia z wiadomych przyczyn jest na ustach wszystkich, a zdjęcia ze zniszczonego kraju możemy oglądać niemalże w każdej gazecie oraz na każdym portalu internetowym. Wiele osób jest zaskoczonych stoickim spokojem, wykazywanym przez Japończyków w tak dramatycznej sytuacji. Jak to się dzieje, że potrafią zachować zimną krew, gdy dookoła nich świat legł w gruzach? Aby poznać […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń