Dla tłumaczy Kącik kulturalny Książki Marketing Nowości i promocje Wydarzenia

Tłumacz w powieści… jako bohater!

W procesie powstawania książki zadanie tłumacza jest z reguły jasne – musi on jak najlepiej oddać fabułę, nastrój i cechy charakterystyczne utworu w obcym języku. Jest jedną z najważniejszych osób, zaraz po autorze, które pracują nad publikacją. Czy kiedykolwiek zastanawialiście się, co by było, gdyby w tym schemacie nastąpiła pewna zamiana ról? Co byście powiedzieli, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny Książki Nowości i promocje

Lem i Leśmian na podbój hiszpańskiego!

W ostatnim czasie twórczość dwóch wielkich polskich pisarzy zawitała do Hiszpanii i Buenos Aires. Mowa o <i>Cyberiadzie</i> Stanisława Lema i <i>Antologii poezji</i> Bolesława Leśmiana. Tłumaczenie <i>Cyberiady</i> ukazało się niedawno nakładem oficyny interZona Editora z Buenos Aires. Tytuł przekładu to <i>Ciberíada</i>, a jego autorką jest Bárbara Gill Żmichowska. Projekt ten wsparł Instytut Książki w ramach Programu […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

„Hiszpańska Wenecja w Krakowie”

Podążając ścieżkami wszystkiego, co hiszpańskie w Krakowie, wybrałam się wczoraj na spotkanie z bardzo znanym w kręgach miłośników literatury hiszpańskiej Eduardo Mendozą. Mimo iż sama nie jestem bardzo zagorzałym fanem jego twórczości (chociaż jego „Miasto cudów” wspominam jako jedną z lepszych książek, które udało mi się ostatnio przeczytać), potraktowałam to spotkanie bardziej jako dobry sposób […]

Czytaj dalej
Książki Między słowami

„Nie myśl, że książki znikną”

Dzięki organizowanym co rok Targom Książki w Krakowie   słowa Umberto Eco „Nie myśl, że książki znikną” nabierają szczególnego znaczenia, dlatego też stały się hasłem przewodnim jubileuszowej, 15. edycji Targów, organizowanej w dniach 3–6 listopada 2011 r. Krakowskie Targi Książki to wydarzenie ogólnopolskie, skupiające w jednym miejscu tysiące czytelników, wydawców, autorów, pisarzy oraz wiele innych osób, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Słowniki

Przekład polsko-angielski

Jeśli miałabym wymienić książki dla tłumaczy z kategorii must have, z pewnością Diffcult Words in Polish-English Translation byłaby jedną z nich. W powyższej publikacji znajdziemy alfabetycznie ułożoną listę polskich słów i zwrotów, których przekład na język angielski sprawia trudność, a także propozycję ich tłumaczenia. Książka zawiera również wyjaśnienia z dziedziny gramatyki porównawczej oraz informacje o […]

Czytaj dalej
Między słowami

Cała Polska czyta dzieciom

8 marca 2010 r. w Teatrze Żydowskim w Warszawie odbył się VIII Finał kampanii społecznej „Cała Polska czyta dzieciom”. Impreza stanowiła okazję do podziękowania licznym wolontariuszom: nauczycielom, bibliotekarzom, a także firmom i instytucjom, które promują i wspierają działania Fundacji. Gościem specjalnym była Małgorzata Musierowicz. Autorka słynnej Jeżycjady, uwielbianej przez kilka pokoleń czytelniczek, za całokształt twórczości […]

Czytaj dalej
Między słowami

„Podaj dalej”

Od kilku już lat w Krakowie popularne jest przekazywanie przeczytanych książek dalej, czy to do instytucji (bibliotek, szkół, domów dziecka), czy to osobom prywatnym (przyjaciołom, znajomym, obcym). W Internecie powstał już nawet serwis Podaj.net, poprzez który stale wymienia między sobą książki 25 tysięcy użytkowników, a tych stale przybywa. Czyżby pozytywna infekcja? Okazuje się bowiem, że […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń