Dla tłumaczy Między słowami

Prawo po norwesku

O ile pod specjalistycznymi słownikami np. z dziedziny prawa, technologii itd. dla tłumaczy angielskiego, niemieckiego czy francuskiego półki aż się uginają, o tyle po macoszemu traktowane były języki skandynawskie. Jednak stają się one coraz bardziej popularne w Polsce. Zauważyli to również wydawcy, którzy, starając się wyjść naprzeciw oczekiwaniom klientów, poszerzyli swoje oferty o nowe tytuły. […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Znów stajemy do walki!

Z radością informujemy, że nasz firmowy blog po raz kolejny został nominowany w konkursie na najlepszy blog językowy roku. Ponownie ścigamy się z najlepszymi i walczymy o miejsce na prestiżowej liście Top 100 Language Lovers 2011 w kategorii Language Professionals Blogs. W roku ubiegłym, dzięki Państwa wsparciu, udało nam się zająć zaszczytne pierwsze miejsce! Ufamy, […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Kongres Języka Polskiego

4 maja w Katowicach rozpoczyna się Kongres Języka Polskiego, wyjątkowe święto dla wszystkich miłośników polszczyzny. W czasie trzydniowych obrad uczestnicy dyskutować będą o języku, jakiego używamy na co dzień, a także tym, jaki słyszymy w urzędach, sądach, kościołach czy mediach. Kongres będzie z pewnością znakomitą okazją do zastanowienia się nad stanem współczesnej polszczyzny i zmianami, […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami Nasze realizacje

Arcydzieła i mistrzowie

Kim była Mona Lisa? Ile jest witraży w katedrze w Chartres? Który twórca jednego z najwspanialszych dzieł malarskich w historii ludzkości mówił o sobie: „Malarstwo to nie moja dziedzina”? Jaki błąd popełnił Caravaggio, malując słynną Wieczerzę w Emaus? Odpowiedzi na te i wiele innych pytań znajdziemy w przetłumaczonej przez tłumaczy Atominium, a wydanej przez Wydawnictwo […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Szwecja bez fikcji

Szwecja jest krajem, który kojarzy się przede wszystkim z powszechnym dobrobytem, tolerancją i nowoczesnością. Jednak nic nie jest biało-czarne, jak mogłoby się wydawać. Ten skandynawski kraj boryka się z wieloma problemami, o których nie mówi się głośno. Przecież nie wypada pisać o tym, że biurokratyzacja utrudnia dostęp obywateli do lekarza. Wiele podobnych przykładów znajdziemy w […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Co kraj to… inna logika

W każdym kraju obowiązują odmienne tradycje, kultura i obyczaje. Również mentalność jest inna od naszej. Czasami niektóre zachowania mogą nas śmieszyć, zaskakiwać albo wręcz złościć. To może także dotyczyć obcokrajowców przyjeżdżających do naszego kraju. Jeśli chcecie dowiedzieć się, jak postrzegają nas mieszkający na stałe w Polsce Anglicy, a właściwie jeden Anglik o niezwykle ciętym języku, […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Czy to już koniec Five o’clock?

Ani miś Paddington, ani też Trafalgar Square, ani tym bardziej londyńskie double-decker busy nie stanowią o brytyjskości w takim stopniu jak popołudniowa herbatka, czyli kultywowany od stuleci five o’clock. Ale drżyj Brytanio! Według badań popularność herbaty wśród coraz młodszego pokolenia Brytyjczyków spada. Herbatę pija 88 proc. Brytyjczyków w wieku powyżej 65 lat, natomiast w grupie […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Współczesny obraz Japończyka

Japonia z wiadomych przyczyn jest na ustach wszystkich, a zdjęcia ze zniszczonego kraju możemy oglądać niemalże w każdej gazecie oraz na każdym portalu internetowym. Wiele osób jest zaskoczonych stoickim spokojem, wykazywanym przez Japończyków w tak dramatycznej sytuacji. Jak to się dzieje, że potrafią zachować zimną krew, gdy dookoła nich świat legł w gruzach? Aby poznać […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Poligloci

Znajomość kilku języków obcych nie jest dla nas czymś niezwykłym. Czy osoba mówiąca trzema językami zasługuje na miano poligloty? Na kartach historii zapisali się ludzie, którzy znali nawet 30 języków! Niewiarygodne? Przykładem może być Robert Stiller, polski tłumacz, językoznawca i pisarz. Może on pochwalić się znajomością m.in. angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, czeskiego, malajskiego, dwóch łużyckich, […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

O przewożeniu materiałów budowlanych w zgodzie z prawem, i to wszystko po niemiecku

Już wkrótce niemiecki rynek pracy otworzy się dla Polaków. W związku z tym warto zaopatrzyć się w kilka publikacji, które mogą okazać się niezwykle przydatne, jeśli planujemy wyruszyć za naszą zachodnią granicę w poszukiwaniu zatrudnienia. Pierwsza z nich to Słownik budowlany niemiecko-polski Wydawnictwa Naukowo-Technicznego, który zawiera 15 000 haseł związanych z budownictwem, architekturą i geodezją. Znajdziemy […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Język tybetański

Dziś o języku mało popularnym, a wręcz niespotykanym w naszej szerokości geograficznej, czyli tybetańskim. Moje pierwsze skojarzenie na dźwięk słowa Tybet to postać mnicha ubranego w pomarańczową, hmmm…… nazwijmy to togę. Nigdy nie zastanawiałam się nad faktem istnienia języka tybetańskiego, aż do momentu, gdy natrafiłam na podręcznik do nauki tego języka. Emerytowany profesor Philipps Universität […]

Czytaj więcej
Call Now ButtonPomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
LinkedIn
Share
Instagram
RSS