Jak to przetłumaczyć?

Musztarda po obiedzie

Jednym z charakterystycznych frazeologizmów w języku polskim jest musztarda po obiedzie. Oznacza to, że coś stało się za późno i nie ma już znaczenia. Podobno zwrot ten pojawił się w Polsce po wizycie Napoleona, który po zobaczeniu sposobu serwowania musztardy na polskim dworze szlacheckim (jako deseru), miał powiedzieć: „Ależ to musztarda po obiedzie!”. Dosłowne tłumaczenie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one – ciąg dalszy…

Najwięcej niebezpiecznych sytuacji w pracy z językami obcymi niesie ze sobą praca w językach zbliżonych do rodzimego. Gubi nas często pewność, że skoro oba języki są spokrewnione i tak bliskie, to na pewno to, co usłyszeliśmy, znaczy dokładnie to, co podobne sformułowanie oznacza w naszym języku ojczystym. A to niestety często nie jest prawdą. Polacy mogą wpaść w taką pułapkę, posługując się m.in. językiem rosyjskim. Aby ustrzec się ewentualnych pomyłek, gdy stosujemy frazeologizmy, dobrze zaopatrzyć się w dwa słowniki gromadzące słownictwo z tej dziedziny: Shorty. Rosyjskie frazeologizmy, przysłowia i sentencje Danuty Samek oraz Idiomy polsko-rosyjskie Wojciecha Chlebdy i Jana Wawrzyńczyka.

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń