Dla tłumaczy

Kilka słów o etykiecie w zawodzie tłumacza

W każdej pracy istnieją pewne niepisane zasady. Czy kiedykolwiek o tym myślałeś? Może doświadczyłeś niekomfortowych sytuacji w swojej pierwszej pracy, bądź popełniłeś parę błędów, które sprawiły, że zacząłeś się zastanawiać, jak powinieneś się zachować stawiając czoła nowym wyzwaniom? Z perspektywy nowicjusza w pracy biurowej poruszymy kilka zasad, sposobów dobrego zachowania zwanych savoir-vivre oraz etykiety na […]

Czytaj więcej
Książki Wydarzenia

Iberoamerykański boom

W 1993 roku polski PEN-Club uhonorował Zofię Chądzyńską, tłumaczkę hiszpańskiego i pisarkę nagrodą za tłumaczenia języka hiszpańskiego. To głównie dzięki jej pracy w latach 60 i 70 zapanował w Polsce swoisty boom na literaturę iberoamerykańską. Tłumaczka przełożyła na język polski między innymi twórczość Julio Cortazara oraz Jorge Luisa Borgesa.

Czytaj więcej
Książki Nowości i promocje

Tłumacz zdziwiony

Dziecięć lat temu Krzysztof Bartnicki, świeżo upieczony anglista, który chciał się zająć tłumaczeniami angielskich książek postanowił, że przełoży na język polski powieść Jamesa Joyca „Finnegans Wake”. Wcześniej zabierał się za tłumaczenia angielskich harlequinów, ale niewiele z tego wychodziło. Tłumaczenie „Finnegans Wake” miało wybić Bartnickiego z tłumu anglistów i zapewnić mu ciekawe zlecenia.

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Książki Między słowami

Kim jest Basza N. Krwińc-Sałata, czyli o grach i zabawach językowych

Dobiegł końca nasz konkurs na utworzenie najdłuższego słowa złożonego z liter nazwy ATOMINIUM The Art of Translation. Oficjalne wyniki zostaną zapewne ogłoszone niebawem, ale z myślą o naszych kolejnych konkursach lingwistycznych chciałabym już dziś polecić Wam fascynującą lekturę poświęconą rozmaitym, niezwykle wyrafinowanym grom i zabawom językowym. Mam tu na myśli przeuroczą książeczkę Stanisława Barańczaka Pegaz […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Książki Między słowami Wydarzenia

Przełożyć nieprzekładalne

Przyznam, że gdy jakiś czas temu trafiłam w internecie na informację, że Korporacja Ha!art przygotowuje wydanie polskiego tłumaczenia Finnegans Wake Jamesa Joyce’a, w pierwszej chwili nie mogłam w to uwierzyć. Jedno z najsłynniejszych obok Ulissesa dzieł irlandzkiego pisarza uchodzi bowiem za dzieło właściwie nieprzekładalne i wszelkie dotychczasowe próby zmierzenia się z tym wyzwaniem podejmowane przez […]

Czytaj więcej
Książki Między słowami

Szymborska we Włoszech

Jako zdeklarowana wielbicielka twórczości Wisławy Szymborskiej z wielkim zainteresowaniem przyjęłam kolejną wiadomość świadczącą o tym, jak wielkim uznaniem i sympatią czytelników cieszy się twórczość naszej noblistki również poza granicami Polski. W ubiegłym tygodniu we Włoszech w wielotysięcznym nakładzie ukazał się tomik Pochwała snów autorstwa uwielbianej w tym kraju Wisławy Szymborskiej, który otworzył wielką serię Wiek […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Książki

Czy śmierć jest kobietą?

Problemy tłumaczeniowe mogą dotyczyć nie tylko warstwy językowej tekstu, ale także wszelkich elementów, których zadaniem jest komentowanie bądź wzbogacanie tłumaczonych treści. Taką funkcję pełnią ilustracje, zdjęcia bądź też grafiki będące ważnym elementem organizacji tekstu.

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Książki

„Wolni Ciut Ludzie” Terry’ego Pratchetta

Najlepszym dowodem na to, jak bardzo tłumaczenie Doroty Malinowskiej-Grupińskiej różni się od przekładu Piotra W. Cholewy, niech będzie fakt, że w trakcie lektury Zimistrza – kolejnej powieści Pratchetta związanej z „wątkiem kredowym”, a pierwszej z tego konkretnego podcyklu tłumaczonej przez Cholewę – dopiero w okolicach połowy książki zorientowałam się, że dotyczy ona dokładnie tych samych bohaterów, którzy opisani byli w Wolnych Ciut Ludziach.

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Książki Między słowami

Tłumacząc Miłosza

Dobiega końca Rok Miłosza, upamiętniający setną rocznicę urodzin poety. Wśród niezliczonych konferencji, seminariów, wykładów,  które odbyły się z tej okazji na całym świecie, oraz rozmaitych inicjatyw, których celem było popularyzowanie dzieła polskiego noblisty, moją uwagę zwrócił międzynarodowy konkurs na najlepsze tłumaczenie dzieł Czesława Miłosza na język rosyjski, ogłoszony przez Instytut Książki i Fundację „Za Wolność […]

Czytaj więcej
Książki Między słowami

Szekspir na nowo odczytany

Przeglądając niedawno strony internetowe największych polskich wydawnictw w poszukiwaniu ciekawych nowości książkowych, trafiłam na informację, która zainteresuje chyba wszystkich miłośników literatury oraz sztuki przekładu: Wydawnictwo W.A.B. rozpoczyna edycję dramatów Williama Szekspira w nowym przekładzie! Autorem nowych tłumaczeń największego dramatopisarza w dziejach świata jest Piotr Kamiński, a obszerny wstęp i komentarz naukowy napisała Anna Cetera. W […]

Czytaj więcej
Call Now ButtonPomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
LinkedIn
Share
Instagram
RSS