Dla tłumaczy

Zrozumieć prawniczy żargon

Prawdopodobnie każdy tłumacz angielskich tekstów prawniczych pochodzących z krajów anglosaskich, który stawia pierwsze kroki w zawodzie, przerażony jest złożonością tego specyficznego języka i jego niezrozumiałymi, często archaicznie brzmiącymi terminami. Jeszcze do niedawna panowało przekonanie, że dokumenty prawnicze należy tworzyć, stosując powielane od dziesięcioleci konstrukcje gramatyczne oraz słownictwo, które dawno już wyszło z powszechnego użycia.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Angielski w chmurach

Dziś kilka słów o podręczniku, który musi posiadać każdy przyszły pilot oraz kontroler ruchu naziemnego, a mianowicie o English for Aviation wydawnictwa Macmillan. Jest to kurs języka angielskiego, który został stworzony zgodnie z wymogami ICAO (International Civil Aviation Organisation). Każdy, kto w przyszłości chciałby poświęcić się pracy związanej z lotnictwem, powinien zaopatrzyć się w tę […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami Słowniki

O sprawozdaniach finansowych, giełdzie i spółkach po angielsku

Tłumaczenia z zakresu finansów to jedne z najtrudniejszych przekładów. Tłumacz musi wykazać się nie tylko znajomością języka, ale również wiedzą merytoryczną. Przykładowo tłumaczenie sprawozdań finansowych to duża odpowiedzialność, gdyż za każdym takim przekładem kryją się duże pieniądze. Precyzja, uwaga i dokładność – to cechy, którymi powinien charakteryzować się tłumacz. Oczywiście zawsze w trakcie pracy może […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Język ekonomiczny w tłumaczeniach

Czym jest hossa, a czym bessa? Co kryje się pod pojęciem analizy pionowej i akredytywy awizowanej i jak to powiedzieć w innym języku? Język finansów jest często niezrozumiały dla przeciętnego Kowalskiego, a już wersja obcojęzyczna powyższych terminów pewnie przyprawiłaby niejedną osobę o szybszą akcję serca. Z odsieczą przychodzi Słownik ekonomiczny w 11 językach. W publikacji […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Język chiński w niemieckim wykonaniu

Chiny potęgą są i basta! Nie będzie przesadą, jeśli napiszę, że większość przedmiotów, którymi się otaczamy, ma napis Made in China. Ekonomiści oraz inne tęgie umysły naszych czasów przewidują, że w najbliższym czasie potęga Państwa Środka jeszcze wzrośnie, a tym samym zwiększy się zapotrzebowanie na osoby, które nie tylko będą biegle posługiwały się językiem chińskim, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

O błędach w tłumaczeniu ciąg dalszy

O błędach w tłumaczeniach na język angielski wiele już powiedziano i napisano. Natrafiając jednak wciąż na nowe przykłady, dochodzę do wniosku, że jest to temat rzeka. Poniżej kilka nowych przykładów z serii „co tłumacz miał na myśli”. 🙂 Szwedzka firma Electrolux produkująca odkurzacze użyła do promowania swoich produktów w USA hasła: „Nothing sucks like an […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Medycyna po angielsku i niemiecku

Dziś gratka dla miłośników medycyny, a mianowicie Słownik ortopedyczny, traumatologia, reumatologia, rehabilitacja polsko-niemiecko-angielski autorstwa Iwony Wnętrzak. Publikacja może okazać się pomocna nie tylko tłumaczom, ale również, a może przede wszystkim, lekarzom, którzy planują wyjazd do Niemiec lub Anglii w celach szkoleniowych, np. na konferencje, albo w celach zarobkowych. W ostatnich latach nastąpił niezwykle dynamiczny rozwój […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Kultura a przekład

Wszyscy wiemy, że konfrontacja kultur jest nieunikniona. W dużej mierze od tłumacza zależy to, jak zachowanie czy też sposób życia danej społeczności zostaną odczytane przez odbiorców wychowanych w innej kulturze. Stąd też na tłumaczach spoczywa ogromna odpowiedzialność. Nie są oni wyłącznie tłumaczami języka, ale także tłumaczami kultury danego narodu, jego tradycji i obyczajów. Jak więc […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń