Dla tłumaczy

Kilka słów o etykiecie w zawodzie tłumacza

W każdej pracy istnieją pewne niepisane zasady. Czy kiedykolwiek o tym myślałeś? Może doświadczyłeś niekomfortowych sytuacji w swojej pierwszej pracy, bądź popełniłeś parę błędów, które sprawiły, że zacząłeś się zastanawiać, jak powinieneś się zachować stawiając czoła nowym wyzwaniom? Z perspektywy nowicjusza w pracy biurowej poruszymy kilka zasad, sposobów dobrego zachowania zwanych savoir-vivre oraz etykiety na […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny Podróże

Język arabski – język czy języki?

Język arabski to jeden z najpowszechniejszych języków na niebieskim globie. Z liczbą ponad 420 milionów użytkowników, jest głównym środkiem komunikacji mieszkańców Afryki Północnej i Bliskiego Wschodu. Ludzie po po arabsku mówią od Mauretanii, leżącej nad Atlantykiem, aż po Irak, roztaczający się nad Zatoką Perską. To jednocześnie język islamu – jego nieodłączny element i symbol, bowiem […]

Czytaj więcej
Między słowami

Krakowski Festiwal Recyklingu

W dniach 18 – 20 czerwca 2010 roku na krakowskich błoniach będziemy mieć okazję uczestniczenia w Krakowskim Festiwalu Recyklingu. Ideą imprezy jest promowanie recyklingu w kontekście szansy na rozsądne i ekologiczne gospodarowanie ograniczonymi zasobami naturalnymi Ziemi. Przeciętna rodzina krakowska w ciągu miesiąca wywozi pełen samochód śmieci, co daje ponad ćwierć tony odpadów rocznie – a […]

Czytaj więcej
Między słowami

Szczęśliwy Lajkonik

Dziś w południe z dziedzińca klasztoru Norbertanek na Zwierzyńcu przemaszeruje na Krakowski Rynek Lajkonik. Jak głosi tradycja – uderzenie buławą Lajkonika zapewnia pomyślność i szczęście na cały rok. O godz. 19:00 na Rynku Głównym Lajkonik odbierze zwyczajowy haracz od Prezydenta Krakowa Jacka Majchrowskiego. Zwyczaj pochodu Lajkonika pochodzi z XIII wieku. Legenda głosi, że flisacy, którzy […]

Czytaj więcej
Między słowami

Bałtycki Festiwal Komiksu

Od 26 do 27 czerwca 2010 roku w Gdańsku potrwa Bałtycki Festiwal Komiksu – impreza dla fanów komiksów oraz dla chcących poznać ciekawy świat sztuki sekwencyjnej. Na uczestników czekają spotkania z: Rutu Modan – autorką Ran wylotowych oraz Olivierem Schrauwen twórcą Mojego syna Yoshimasą Mizuo – wieloletnim redaktorem komiksowego wydawnictwa Kodansha oraz producentem takich bestsellerów, jak […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

O przekładzie na przykładzie

Dobre tłumaczenie jest jak czysta szyba – nie dostrzega się go. Ale gdy na czystej szybie pojawi się najmniejsza plamka, widać ją od razu. To jedna z wielu refleksji na temat pracy tłumacza, jakimi dzieli się z nami prof. Elżbieta Tabakowska w swej legendarnej już książce O przekładzie na przykładzie. Znakomita tłumaczka, kierownik Katedry UNESCO […]

Czytaj więcej
Call Now ButtonPomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
LinkedIn
Share
Instagram
RSS