Nie moglibyśmy nie wspomnieć o premierze nowej książki Krzysztofa Umińskiego. Już sam jej tytuł przyciąga wzrok miłośników naszej branży – <i>Trzy Tłumaczki</i> to opowieść o trzech niezwykłych kobietach. Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpełska-Trzeciakowska stały się bohaterkami historii o warsztacie tłumaczy, ich wyborach, walkach – nie tylko o przekład, zlecenie czy o autora, ale także o przetrwanie.

Tłumacze zazwyczaj pozostają w cieniu sukcesu wydawniczego publikacji. Mówi się przeważnie tylko o autorze, ale gdyby nie tłumacze, nie mielibyśmy dostępu do dzieł zagranicznych twórców.<br> A czytanie w oryginale nie zawsze należy do łatwych! Dzięki tłumaczkom opisanym w książce Krzysztofa Umińskiego mamy dzisiaj możliwość obcowania z dużą częścią klasyki francuskiej<br> i anglosaskiej.

Maria Skibniewska

Maria Skibniewska przełożyła na język polski około sto książek, m.in. utwory Jeana Geneta, Grahama Greene’a, Henry’ego Jamesa, Thomasa Wolfe’a, Bruce’a Marshalla, Williama Saroyana, J.R.R. Tolkiena, Johna Updike’a i Patricka White’a.

Joanna Guze

Joanna Guze przetłumaczyła liczne dzieła literatury francuskiej, m.in. powieści <i>Dżuma</i> i <i>Upadek</i> Alberta Camusa, <i>Trzej muszkieterowie</i> Aleksandra Dumasa, utwory Prospera Mériméego, Charlesa Nodiera, Stendhala, powieść Juliusza Verne’a <i>Szkoła Robinsonów</i>, <i>Pamiętniki zza grobu</i> Chateaubrianda, pisma o sztuce (Charles’a Baudelaire’a, Paula Valéry’ego, André Malraux) czy <i>Listy do brata</i> Vincenta van Gogha.

Anna Przedpełska-Trzeciakowska

Z kolei Anna Przedpełska-Trzeciakowska znana jest przede wszystkim z przekładów powieści Jane Austin, ale też utworów Jacka Londona, George’a Eliota, Charlesa Dickensa, Geralda Durrella, Williama Faulknera czy Josepha Conrada.

Chyba każdy z nas czytał twórczość wymienionych pisarzy o światowej sławie – a przynajmniej o nich słyszał. Dzięki książce Krzysztofa Umińskiego możemy poznać doświadczenia trzech tłumaczek związane bezpośrednio z ich pracą: cenzuralne perypetie Joanny Guze z esejami Camusa, bezbłędne wyczucie stylu przedwiktoriańskiego przez Annę Przedpełską-Trzeciakowską w przekładach powieści Jane Austen, jawne i ukryte zasadzki trylogii Tolkiena, jakie musiała pokonać Maria Skibniewska. Autor prezentuje także niebanalne życiorysy swoich bohaterek, ukazując życie tłumaczek w czasach PRL-u i w coraz bardziej wolnorynkowej Polsce.

Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Marginesy, pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Nie pozostaje nic innego, jak zabrać się za czytanie!

Źródło: https://marginesy.com.pl/sklep/produkt/133472/trzy-tlumaczki

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń